Esta guía en particular se enfoca en buenas prácticas en subtitulado, lengua de signos y audiodescripción en la clase y aborda una amplia gama de aspectos clave para garantizar la accesibilidad de estos recursos.
Desde la accesibilidad a la comunicación, que incluye la identificación de las barreras de comunicación, los servicios de accesibilidad audiovisual, la inclusión como finalidad y los colectivos beneficiados, hasta el subtitulado, donde se define, se detalla la norma UNE 153010, se describen los tipos de formatos de subtítulos, se presentan herramientas para crear subtítulos y se explica cómo añadir subtítulos en YouTube e integrarlos con el vídeo. Asimismo, aborda la audiodescripción, detallando la norma UNE 153020, describiendo los tipos de formatos de audiodescripción, presentando herramientas para generarla y explicando su integración con el vídeo.
Finalmente, se aborda la interpretación en lengua de signos, incluyendo su definición, la norma UNE 139804, el Centro de Normalización Lingüística de la lengua de signos, el código deontológico de intérpretes de Lengua de Signos, los tipos de formatos de la lengua de signos, las herramientas para generarla y cómo integrarla con el vídeo.
Además, se proporcionan referencias para una consulta más detallada. (Texto extraído del documento)
Descargar publicación (Documento Adobe Acrobat [.pdf] 920 KB)
No hay comentarios:
Publicar un comentario